Czym są tłumaczenia techniczne instrukcji użytkownika?

instrukcja użytkownika - tłumaczenia

Importerzy i dystrybutorzy przeróżnego sprzętu elektrycznego i elektronicznego potrzebują mieć przetłumaczoną instrukcję obsługi producenta, aby móc sprzedać produkt. Polskie prawo nakłada bowiem na importerów obowiązek przygotowania tłumaczenia instrukcji tak dla użytkowników prywatnych, jak i komercyjnych. Czasem zdarzy się też, że osoba prywatna potrzebuje przetłumaczyć instrukcję użytkowania maszyny lub sprzętu AGD, które prywatnie zakupiła za granicą.

Szeroki wachlarz instrukcji obsługi urządzeń i maszyn

Wśród tłumaczonych instrukcji zdarzają się podręczniki użytkownika pojazdów (np. samolot, pociąg, ciągnik rolniczy, kombajn), maszyn (spawarka, kosiarka do trawy), dużych instalacji (suwnica na terminalu przeładunkowym), wyrobów i urządzeń medycznych (np. wszczepialne porty, dożołądkowe balony przeciw chorobliwej otyłości, monitor pacjenta, łóżko szpitalne), aparatury naukowo-badawczej (laminar przepływowy, autoklaw, wirówka, zestaw do chromatografii cieczowej, gazowej bądź spektrometrii mas) czy domowego sprzętu AGD i RTV (konsola do gier PlayStation lub XBOX, nawigacja firmy Garmin, komputer, zegarek smartwatch z funkcjami sportowymi dla biegaczy i triatlonistów, telewizor w technologii LED 3D, kino domowe odtwarzające płyty w technologii Blu-Ray, mikser, wyciskarka do soków itd.).

Tłumaczenia techniczne w biurze tłumaczeń z obróbką grafiki

Tłumaczenia tego typu wykonywane są przez osoby specjalizujące się w sztuce przekładu tekstów technicznych, w tym przez certyfikowanych tłumaczy technicznych. W ten sposób inżynier-mechanik tłumaczy instrukcję obsługi piły tartacznej, biochemik – protokół eksperymentalny testu ELISA, genetyk – instrukcję obsługi termocyklera do reakcji PCR (amplifikacji, czyli namnażania DNA), rolnik – instrukcję obsługi ciągnika siodłowego, lekarz – monitor funkcji życiowych płodu lub aparat do USG, MRI bądź TK itd. Zlecając takie tłumaczenia do profesjonalnego biura tłumaczeń (np. ekspresowo tutaj: https://besttext.pl/tlumaczenie-instrukcji-obslugi/) można być pewnym, że każdy tekst lotem błyskawicy trafi do właściwego specjalisty – osoby z kierunkowym wykształceniem wyższym (lek., inż., mgr lub dr), adekwatnym doświadczeniem translatorskim oraz wysokimi kompetencjami językowymi. Ponadto w przypadku plików zamkniętych do edycji, a takie najczęściej występują w przypadku instrukcji obsługi, np. pdf, dużym udogodnieniem zlecania tłumaczeń podręczników użytkownika wyspecjalizowanym agencjom tłumaczeń jest możliwość otrzymania kompleksowej usługi, tzn. tłumaczenia wraz z obróbką grafiki, czyli opracowaniem graficznym rycin, wykresów, schematów blokowych itp. z wiernym oddaniem układu grafiki, rozmieszczenia tekstu, kroju i wielkości użytych czcionek w pliku wynikowym. Tłumaczenie powinno wyglądać jak odbicie w lustrze – obraz identyczny, lecz odwrócony o 180 stopni, jakby przełożony w przestrzeni trójwymiarowej na inny język.

Stopka autorska: Daniel Korcz, certyfikowany tłumacz techniczny języka angielskiego